아이폰을 사용하기 시작한지 오늘로 꼭 2달이 되었습니다.
2달동안 아이폰을 사용하는 재미, 아이폰 앱 개발 관련 공부하는 재미에 빠져있었습니다. 그런데, 아이폰 다국어 설정에서 이상한 것을 발견했습니다.
언어어 설정에 떡하니 "한글"이라고 나와 있는 겁니다. 대부분의 사람들은 그냥 지나쳤겠지만, 저야 소프트웨어 전문가이고 Localization의 중요성을 알고 있는터라서 눈에 확 거슬리더군요.
아시는 분들도 많겠지만, 여기에는 "한글"이 아니고 "한국어"라고 나와야 맞습니다.
그럼 "한글"과 "한국어"가 다른지 알아보겠습니다.
"한국어"는 몇 천년전부터 조상 대대로 사용해 오던 우리 말입니다.
"한글"은 1443년 세종대왕께서 만드신 자랑스러운 우리 고유의 문자체계입니다. 한글이라는 이름도 1910년 주시경선생이 붙인 것이고요.
"영어", "English"는 말이고 "알파벳"은 문자체계죠.
"일본어"는 말이고 "히라가나"는 문자체계죠.
영어로 얘기해도 엄연히 다름니다.
"한국어"는 "Korean" 이지만 "한글"은 "Korean Alphabet" 또는 "Hangul"입니다.
물론 한글은 자랑스러운 우리의 글자체계입니다. 전세계적으로 고유의 문자체계를 가지고 있는 나라는 몇 안되고, 알파벳이나 한자의 영향을 거의 받지 않고 완전히 독립적인 문제체계를 가진 나라는 그렇게 많지는 않습니다.. 게다가 한글은 매우 과학적이고 배우기 쉬워서 "언어"는 있는데 "표기방법"을 가지고 있지 않는 나라들에게 "한글"을 보급하기 위한 활동도 진행중입니다. 세종대왕께서도 한글(훈민정음)은 슬기로운 사람은 아침 나절이 되기 전에 익힐 수 있고, 어리석은 사람도 열흘 안에 배울 수 있다고 했죠.
한글이 그렇게 우수하다고 하더라도 말과 글을 혼동해서 쓰는 것은 안되겠죠. 일반인들은 흔히 한글과 한국어를 혼동해서 얘기를 하고 별 문제될 것도 없지만, 수천만명이 쓰는 디바이스에 잘못된 오류가 있는 것은 고쳐야 할 것 같습니다.
아이폰의 Internationalization(i18n)과 Localization(L10n)을 진행한 사람들이 전문가들일텐데, 단순 실수라고 믿고 싶습니다.
i18n과 L10n 얘기가 나온차에 조만간에 이에 관련된 글을 올려보도록 하겠습니다. 잠깐 미리 조금 얘기를 드리자면 흔히들 소프트웨어를 개발해서 해외에 진출하기 위해서 영어로 번역을 한다, 일본어, 중국어를 지원한다라고 하지만, 단순히 메시지 좀 번역하는 것이 Localization이 아닙니다. 또한 대충 해 놓았을 경우 발생하는 유지보수 비용은 만만치가 않습니다. 그래서 Localization은 스펙작성시부터 고려가 되며, 아키텍쳐에 반영이 되며 단순히 메시지 뿐만 아니라 많은 부분을 고려해야 하고, 개발 및 유지보수를 위한 프로세스와 툴들이 필요합니다. 자세한 내용은 다음에 올리도록 하겠습니다.
* 이 포스트는 blogkorea [블코채널 : 꿈꾸는 소프트웨어 개발자 세상] 에 링크 되어있습니다.
image by laura padgett